Friday, August 12, 2005

Lo que aprendes no es de verdad

Ayer fuimos al Mac Donald's y poniendo en práctica mis conocimientos de japonés le dije a la chica que me atendía ...

次の会話聞いてください、私はおなかがすいたですからマクドナルドへ来ました。
私はチキンフレードセットを一つとチキンフレードセットのバリューセットがほしいです。
バリューセットは飲み物とフライポテとが大きいになりたいです。飲み物はコカコラのほうがです。
この食べ物はここで食べたいです。

... por supuesto , esto es una situación ficticia dado que este tipo de japonés no se habla y quizá tampoco se escriba pero es lo que a uno le enseñan cuando aprende este idioma. De haberlo dicho, seguro que me entendía pero también me habría mirado como preguntándome si le estaba tomando el pelo.

En verdad tendría que haber empleado algo más informal como ...

あのお 。。。 チキンフレードセット、二つけど一つのセットはバリューセット、飲み物とフライポテとください。

La chica que atiende me habría preguntado que quería para tomar y me habría bastado con decir コカコラ

Y a una pregunta como こちらでおめしあがりでしょうか?お持ちかえりでしょうか? me habría bastado con responderle ここで。。。

Pero esto tampoco ocurrió y a decir verdad me enredé en mis propias palabras y ni entendió que quería agrandar la bebida y las papas fritas, así que solo nos dió dos hamburguesas regulares.

En todo este tiempo en Japón he aprendido mucho pero cosas como estas me enseñan que también me falta mucho. En particular me falta mucha práctica conversando en situaciones reales. Tal y como se ve del ejemplo, el idioma japonés - el verdadero, el que se habla en la calle - requiere ser compacto, decir poco extrayendo todo los demás del contexto de la conversación ... pero para esta precisión y poder decir solo lo que sea realmente necesario decir sin redundar en lo que ya se sabe del contexto se necesita mucha práctica.

No comments:

Post a Comment