Saturday, April 8, 2006

Inkan,Hanko et all

En Japón no es frecuente el empleo de firmas tal y como es costumbre en occidente. En su lugar se emplea un sello denominado hanko (判こ) que normalmente lleva impreso el apellido de su poseedor escrito en kanji (漢字).

Uno puede comprar estos sellos en cualquier papelería e incluso en cualquier 100円 (tienda de 100 yenes , similar a las tiendas de "todo por un dólar") , esto al menos si uno tiene apellido japonés y que sea más o menos conocido. Sin embargo estos hanko (判こ) no pueden ser empleados para algunas transacciones importantes como por ejemplo comprar un auto o una casa.Su precio tan reducido se debe a que son producidos en serie . Téngase en cuenta que al estar destinados a cumplir las funciones de una firma debe dificultarse la reproducción del mismo. A estos sellos de uso cotidiano los denominamos mitome-in (認印)

Para el uso oficial se requiere requiere registrar el hanko (判こ) en la municipalidad donde uno vive. Este hanko (判こ) pasa a denominarse jitsu-in (実印). No cualquier hanko (判こ) puede ser registrado oficialmente puesto que debe cumplir algunas condiciones entre las cuales tenemos:

  • Debe ser fabricado a mano

  • Debe ser fabricado en material sólido (los sellos de goma no están permitidos

  • El diámetro del sello debe estar en 8mm y 25mm


  • Estos son mucho más caros que los mitome-in (認印), probablemente el más barato ronde los ¥4000. La fabricación a mano busca asegurar que a pesar de mantener el mismo kanji sea muy dificil encontrar dos iguales.

    Una vez que el hanko (判こ) cumple las características que exigidas debe acudir a la municipalidad donde uno vive adjuntado un documento de identidad donde aparezca el mismo kanji (漢字) del apellido para proceder al registro del mismo "inkantouroku" (印鑑登録 いんかんとうろく). Como resultado de este registro recibe una Tarjeta de Registro de Sello (Inkan Toroku-sho 印鑑登録証).

    Más aún, cuando se realiza una transacción importante se puede requerir un Certificado de Registro de Sello (Inkan Toroku Shomeisho 印鑑登録証明書) para lo cual se debe acudir nuevamente a la municipalidad para solicitar este documento.

    Por estas razones, es normal que los japoneses consideren a los "sellos personales" mucho más seguros que las firmas. Pero también es cierto que los japoneses suelen ser demasiado confiados y como veremos luego siempre hay una forma de darle vuelta a las cosas.

    Saturday, March 11, 2006

    Shibuya made (渋谷まで)

    El subir al último vagón tenía la ventaja de dejarme justo frente a la escalera que me permitiría salir rápidamente del andén número cuatro de la estación de Shibuya en Tokyo y así evitar a la gran cantidad de pasajeros que se bajan allí . El viajar desde tan lejos hasta Shibuya significaba aumentar mis posibilidades de viajar sentado y cuando uno se pasa casi hora y media metido en un tren - sólo de ida y se debe añadir otra hora y media de regreso en pleno "rush hour" - lo que más desea es sentarse.

    Friday, March 10, 2006

    El frente de Sakura

    Las predicciones del clima en Japón se encuentra a cargo de la Agencia Meteorológica Japonesa (JMA por sus siglas en inglés) se jacta de ser el una de las instituciones más avanzadas del mundo en su género y razones no les faltarían porque estas predicciones suelen ser casi siempre acertadas.

    Saturday, February 11, 2006

    JLPT 2005 - Nouryoku Shiken 2005

    El Nouryoku Shiken - también conocido como Japanese Language Proficency Test - es administrado dentro de Japón por la Japan Educational Exchanges and Services (JEES) mientras que en el resto del mundo es administrado por la Japan Foundation. Esto no debería ser de mayor importancia para quienes se presentan a este examen dado que las preguntas del examen son idénticas y que se lleva a cabo - dejando de lado las diferencias horarias - el mismo día en prácticamente todo el mundo, pero al menos para mí que en el 2004 luego de presentarme y aprobar el examen de cuarto nivel (4-kyu) en Lima recibí un certificado tamaño A4 certificando dicho logro resulta que luego del examen de tercer nivel (3-kyu) aquí en Japón recibo el resultado en una postal de 6" x 4" ... uno se siente desilusionado. Probablemente consideremos regresar a Lima para dar el examen de primer nivel (1-kyu) porque dicho logro merece estar enmarcado en A4 - si es que no es posible hacerlo en A3 -, pero para eso habrá que esperar por lo menos un par de años.

    Aún así aprobé el examen con 81.75% sobre el 60% mínimo necesario. No hubo sorpresa porque tenía plena confianza en que aprobaba ese examen y la nota que obtuve es en promedio la misma que obtuve resolviendo los exámenes de años anteriores.

    Este Diciembre del 2006 vamos por el segundo nivel (2-kyu) , ya empezé a estudiar para dicha meta y el camino se ve largo , tortuoso, empinado ... pero eso era algo de lo que ya estabamos advertidos desde un principio.

    Saturday, February 4, 2006

    Arigatoo (Arigatou)

    Si el alumno reprueba es - también - responsabilidad del profesor . . .

    Hay una anécdota que encontré hace muchos años atrás mientras buscaba temas de fotografía , he vuelto a encontrar esta anécdota varias veces en el transcurso de los últimos años y siempre la leo como si fuera la primera vez que lo hago ... son muy pocos los textos que recuerdo de esta manera.

    Y siempre que la encuentro me sorprende también el que haya perdurado tantos años considerando la cantidad de páginas que aparecen y desaparecen todos los días. Pero finalmente lo importante de esta anécdota es acerca de la cuota de responsabilidad que todos tenemos sobre nuestros actos ...

    Monday, January 23, 2006

    La primera nevada

    Nihon no Fuyu - 2006 : Yuki ga futta


    El sábado pasado nevó por primera vez en esta parte de Tochigi,Japón ... lo justo para que la - normalmente aburrida - monotonía del blanco le alegre el rostro a nuestro pequeño pueblo y no nevó tanto como para querer quedarse encerrados en casa porque el frío cuando nieva o es soportable o el paisaje de blanco te hace olvidarlo.

    Falta poco para febrero - el mes más frío del año aquí - así que seguramente veremos nevar nuevamente aunque ninguna será tan alegre como la primera nevada de la temporada.

    Tuesday, January 17, 2006

    Conoce a tu enemigo

    Hace ya varios años atrás , en el siglo pasado para ser exactos, intenté traducir algunos artículos de Lance Spitzner que pertenecían a una misma serie llamada "Know your Enemy" que en aquellos días era lo más completo que se podía obtener acerca de los "script kiddies". Por motivos que ya no recuerdo solo traduje la primera de esta serie y por pura casualidad encontré una copia de mi traducción en Internet la cual reproduzco a continuación.

    Ahora que lo vuelvo a leer veo que si bien la mayor parte de las herramientas mencionadas están en completo desuso, el proceder del script kiddie no ha cambiado mucho en estos años.