Tuesday, May 22, 2007

Watashi wa inu desu

Watashi wa inu desu ( 私は犬です) ... Si sabe un poco de japonés puede que piense que he perdido la razón pero no, al margen de algunos periodos donde pueda que enfrente dudas existencialistas estoy seguro - casi - de que no soy un perro.



El problema es que desde que uno empieza a estudiar el idioma japonés se enfrenta a la clásica estructura: XXX wa YYY desu. Por ejemplo:

Watashi wa gakusei desu (私は学生です) - Yo soy estudiante.

Watashi wa gaikokujin desu (私は外国人です) - Yo soy extranjero(a).

Watashi wa perujin desu (私はペルー人です) - Yo soy peruano(a).

Esto es lo que nos han enseñado a todos y según he estado leyendo es equivocado. Si miramos estas traducciones :

Watashi (私) : Yo

Gakusei (学生) : Estudiante

Desu (です) : Verbo copulativo

parece evidente que Watashi wa gakusei desu (私は学生です) significa sin lugar a dudas "Yo soy estudiante" , y funciona perfectamente para cualquier curso inicial de japonés además de que esta estructura puede ser empleada para inundar con nuestros detalles personales a cada japonés con el que uno se cruce en la calle. Pero, tratando de ser rigurosos con la gramática , esta no es una traducción exacta : Aquí es donde juega un papel importante la partícula wa (は) , a veces no nos lo enseñan y otras veces nos lo dicen pero sabemos tan poco que no le prestamos atención : wa (は) nunca señala al sujeto de la oración , esa función la tiene otra partícula: ga (が) ... ahora que lo recuerdo, una vez me retiré de un curso de japonés por no entender esta diferencia. wa (は) solo marca el tópico de la oración.

Una mejor traducción podría ser:

Watashi wa gakusei desu (私は学生です) - "En lo que a mí se refiere, estudiante". O mejor aún : "En lo que a mí se refiere - y no puedo decir nada acerca del resto de personas, pero para mi - estudiante".

¿estudiante? , así nomás sin verbo. Bienvenidos al mundo del idioma japonés a veces acusado de ser tremendamente impreciso pero no, se trata del contexto. Parte de la fluidez en el idioma japonés consiste en tener claro el contexto, si algún elemento del contexto ya está claro entre ambas partes no hay necesidad de repetirlo nunca más en la oración. Probablemente entiendo más los japoneses cuando repiten el contexto, cuando no asumen que manejamos información en común : quizá han leido eso de que los japoneses se comunican telepáticamente.

Volviendo al principio:

Watashi wa inu desu ( 私は犬です) , debe ser entendido dentro del contexto:

- Sukina petto wa ... (好きなペットは 。。。) : Su mascota favorita?

- Watashi wa inu desu ( 私は犬です): Para mi , el perro.

Así que si alguna vez nos encontramos y le pregunto: Anata wa inu desuka. (あなたは犬ですか.) ... veremos si la telepatía funciona: leame la mente y encuentre el contexto.

No asuma lo que he escrito como válido, puede que esté completamente equivocado ya que estoy muy lejos de tener fluidez en este idioma: una vez que pueda entender esto de la telepatía probablemente intente con la levitación. Mientras tanto una mejor fuente para entender estos interesantes detalles del idioma japonés es: Making Sense of Japanese: What the textbooks don't tell you por Jay Rubin.

11 comments:

  1. La verdad es que no se mucho de japonés. Y con lo poco que sé, entendí en un principio que eras un perro!!!, pero conociendote algo había detrás de todo esto.

    Entonces, entiendo que según el contexto varía el significado, pero me pregunto un japones lee un título como el tuyo "Watashi wa inu desu", sin existir una pregunta previa, ¿Qué es lo que entiende?

    Gracias por la lección Sensei!

    Saludos!

    ReplyDelete
  2. Bueno, a falta de contexto lo más probable es que te diga "baka gaijin" ... jejejeje. No, la verdad es que a falta de contexto lo más probable es que tu seas el contexto. Así que en ese caso si estarías diciendo que eres un perro, de igual manera que "Watashi wa gakusei desu"

    Saludos

    ReplyDelete
  3. Quique, como dice el dicho:
    "Al pais que fueres, lo de alli hicieres"

    yo tambien lei que decias que eras un perro, con lo poco que se de japones, pero ahora tambien te entiendo, por que el japones parece un idioma traido de otro sistema planetario.

    Pero en fin, si queremos entre ellos habra que enterderlos.

    Saludos

    Ale

    ReplyDelete
  4. Bueno deecho la oracion watashi wa inu desu ( 私は犬です) esta bien estucturada, en cambio si se tratara de Watashi wa inu suki desu (私は犬すきです) entonces si estaria mal, por que estarias poniendo la frase incompleta, en este caso tendria que ser Watashi wa inu ga suki desu (私は犬がすきです)o por lo menos eso se yo

    ReplyDelete
  5. Me ayudo mucho para aprender lo basico y "SONO USHI WA OMOI DESU."

    ReplyDelete
  6. me ayudo a entender toodo esto de watashi wa no sabia mui bien como desirlo como mi nombre se puede desir watashi wa jessica desu no? a muchas grasias por la informacion(domo arigato gozaimasu

    ReplyDelete
  7. Gracias por escribir Jessica, "watashi wa jessica desu" es correcto aunque de manera coloquial basta con decir "jessica desu" (si es que está claro - o sobreentendido - que te refieres a tí)

    Saludos
    Quique

    ReplyDelete
  8. jajaja le pregunte a mi sensei de japones (que es japonesa) y dijo que eres un Perro :D

    ReplyDelete
  9. disculpa pero watashi es para las mujeres, si eres hombre tienes que decir boku wa no watashi wa por que si dices watashi wa inu desu estarias diciendo "soy una perra" asi que tienes que decir boku wa inu desu n_n espero que hayas entendido

    ReplyDelete
  10. Hola, gracias por comentar. "Watashi" no es exclusivo de las mujeres, en situaciones formales tanto hombres como mujeres deben emplear "watashi".
    En situaciones informales puede que las mujeres prefieran emplear "atashi" y los hombres "boku" o "ore".

    Y la intención del post fue mostrar que la partícula "wa" marca el tópico y no el sujeto de la oración.

    Espero que hayas entendido.

    Saludos
    Quique

    ReplyDelete