Archive for the ‘japón’ Category

La guía Japón de Visa

author Posted by: Quique on date Nov 17th, 2008 | filed Filed under: japón

The Expat's Guide to Japan

Visa ha publicado la guía “Dónde consumir la línea de crédito de tu tarjeta Visa en Japón” “The Expat’s Guide to Japan” (solo en inglés) donde en sus 95 páginas explica cómo una tarjeta Visa pueda hacernos la vida menos estresante en estas islas ( o al menos retrasar el estrés hasta el día marcado para pagar el consumo de la misma)  y aunque dirigida principalmente al gaijin del primer mundo contiene información útil para nosotros gaijines del tercero. A pesar del título es una guía centrada en Tokyo pero mucha de la información que contiene es aplicable al resto de Japón.

Read more »

Fumando en Japón : algunas cifras

author Posted by: Quique on date Jul 28th, 2008 | filed Filed under: japón

Cigarrete Vending Machine with Taspo system Desde este mes es obligatorio en todo Japón el uso de una tarjeta “taspo”1 para comprar cigarrillos en alguna de las más de 500,000 máquinas automáticas instaladas en todo el país como medida para reducir el consumo por parte de menores de edad. Cuando llegué a este país tenía la idea de que “todos” los japoneses fumaban, ahora tengo la idea de que “casi” todos los japoneses fuman porque aún es posible encontrar japoneses que no fuman. Para tratar de hacerme una idea de cuánto representa “casi todos” busqué algunos datos estadísticos y sin ser riguroso con las cifras he aquí los resultados:
Read more »

  1. taspo []

Seiyu Tranceport

author Posted by: Quique on date Apr 21st, 2008 | filed Filed under: japón

Seiyu Tranceport
En algún punto en ruta hacia Oomiya (大宮) … Estoy casi seguro que esto califica como engrish pero una búsqueda en Google para “Tranceport Japan” revela que al parecer ellos también piensan que son palábras sinónimas …

Taifu Nro. 9 FITOW

author Posted by: Quique on date Sep 6th, 2007 | filed Filed under: japón

No recuerdo que un taifu haya pasado tan cerca de donde me encuentro ahora, todo el día ha sido un ciclo interminable donde el clima no se decidía si quería llover a cántaros u ofrecernos un día soleado y se dedicó a alternar entre ambos hasta que llegó la noche donde el viento hizo que literalmente lloviera horizontalmente. Pensé que el taifu nro. 9 - según el estándar japonés o Fitow en el resto del mundo - se encontraba exactamente sobre nuestras cabezas pero no, ni siquiera ha tocado tierra y para eso faltan unas cuantas horas más es decir en plena madrugada donde espero estar durmiendo si es que la lluvia decide dejar de usar las cortinas metálicas que protegen las ventanas como si fuera un xilofón.

Read more »

Kanji del Año : Edición 2005

author Posted by: Quique on date Jan 2nd, 2006 | filed Filed under: japón

Kanji del Año 2005

Desde el año 1995 la Kanji Aptitude Testing Foundation ha venido eligiendo en base a la votación de miles de personas el kanji más representativo del año.

Para este año 2005 que acaba de terminar el kanji elegido en base a 85,322 votos fue “愛” (ai - amor) . El anuncio fue hecho el pasado 12 de Diciembre en el templo Kiyomizu-dera en Higashiyama,Kyoto y según la tradición el sacerdote principal del mismo se encarga de escribir el kanji elegido empleando caligrafía shodo.

Read more »

Ogura Hyakunin-isshu 小倉百人

author Posted by: Quique on date Oct 15th, 2005 | filed Filed under: japón

Existe una antología de 100 poemas cada uno escrito por 100 poetas distintos denominado Hyaku-nin-isshu ( 百人一首) “cien personas, un poema (cada uno)” . Cada uno de estos poemas corresponden al estilo “tanka” (antiguamente denominados “waka” )

Waka (和歌) está formado por los kanjis Yamato (和) y Uta (歌) . “Yamato” es el antiguo nombre de Japón y “Uta” es canción.
Tanka (短歌) está formado por kanjis “miji-kai” (短い) y Uta (歌) . “miji-kai” es el adjetivo “corto” y “Uta” es canción.

Waka (和歌) agrupaba inicialmente a todos los estilos de poesía netamente japoneses ( Encontramos el kanji “wa” (和) en muchas palabras que representan aspectos culturales netamente japoneses. Por ejemplo : 和室 (washitsu),和食 (washoku), 和服 (wafuku) ) para diferenciarlo de los poemas chinos kanshi (漢詩) “kan” (漢) referido a lo propiamente chino como “kanji” (漢字) y “shi” significa “verso”.

Varios de los estilos Waka (和歌) fueron desapareciendo para finalmente quedar el estilo Tanka (短歌) “poema corto” por lo que hoy ambos se refieren a lo mismo. El “tanka” es predecesor y seguramente menos conocido en occidente que el Haiku (俳句).

La estructura de un poema Waka (和歌) consta de 5 líneas con 31 sílabas distribuidas 5-7-5-7-7 a diferencia del 5-7-5 propia del haiku

Se dice que el Hyakunin Isshu fue compilado por el crítico , poeta, novelista y calígrafo del siglo XIII Fujiwara no Sadaie (藤原定家) (también conocido como Teika) alrededor del año 1235 -Periodo Kamakura -. Esta antología habría sido escrita en un fusuma (puerta corrediza) de una cabaña en el distrito de Ogura en Kyoto por lo que también se conocen a estos poemas como “Ogura Hyakunin Isshu” (小倉百人一首). (Tengo una referencia a Ogurayama en Saga, Kyoto así que desconozco la denominación exacta del lugar).

De los cien poetas 79 son varones y 21 mujeres que serían representativos de 600 años de poesía japonesa : El primero es (天智天皇) “Emperador Tenno” (626-671) , el último (順徳院) “Juntokuin” (1197-1242)

Estos poemas son tan populares que incluso existe un juego de cartas basado en estos : “karuta” (カルタ), esta palabra tomada del portugués “cartas”. Al principio de la era Edo este juego según entiendo consistía en adivinar de qué poema se trataba luego de escuchar solo las dos o tres primeras sílabas del mismo. A principios del siglo pasado (1904) Kuroiwa Ruikoh definió las reglas del juego actual conocido Kyogi-Karuta. Para jugarlo se necesitan un mazo de 200 cartas también denominadas (カルタ) “karuta” : la mitad de ellas se denomina “yomifuda” (読札) y la otra mitad “torifuda” (取り札) , “yomifuda” (読む) son las cartas para leer y “torifuda”(取る) son las cartas para tomar. Para jugarlo se seleccionan al azar 25 pares de cartas (”yomifuda” y “torifuda”) , una persona lee una de las cartas “yomifuda” (読む) - que contiene las tres primeras líneas del poema - y uno del resto de jugadores debe tratar escoger la carta “torifuda”(取る) que contiene el resto del poema antes que los demás. Para ganar se debe tratar de acumular la mayor cantidad de cartas posibles (las reglas exactas son un poco más complicadas) . Estas “karuta” (カルタ)también se denominan “kaminoku” (上の句) “la primera parte” por contener las tres primeras líneas del poemas y “shimonoku” (下の句) “la última parte” por contener las dos últimas líneas del poema.

Aunque típicamente jugado en Año Nuevo, existen competencias nacionales de “karuta” donde obviamente memorizar al detalle cada poema además de la agilidad para reconocer la carta adecuada y retirarla del terreno de juego son indispensables para ganar. Espero tratar en detalle sobre este juego proximamente.

Referencias

Wikipedia : Waka
Hyakunin Isshu
Fujiwara no Sadaie
List of Japanese Antholigies
David Bull’s ‘Hyaku-nin-isshu’ Woodblock Print Series
Interpretation of Ogura Hyakunin Isshu in English
Hyakunin Isshu