Archive for October 15th, 2005

Emperador Tenchi (天智天皇)

author Posted by: Quique on date Oct 15th, 2005 | filed Filed under: Nihongo
Emperador Tenno

Emperador Tenchi

La semana pasada me dieron el primer poema de los hyakunin-isshu 天智天皇 (Emperador Tenchi) para que lo copiara y memorizara. Está escrito en japonés antiguo según entiendo y es uno de los cien que forman parte del 百人一首. Cada uno compuesto de exactamente 31 sílabas … veremos si puedo aprenderme los cien poemas …

Por : 天智天皇 (Emperador Tenchi)

秋の田の
かりほ(お)の庵(いお)の
苫をあらみ
わが衣手は
露にぬれつつ

Aki no ta no
Kariho no io no
Toma o arami
Waga koromode wa
Tsuyu ni nure tsutsu

秋の田の刈りとった稲穂の番をする仮小屋にいると屋根の苫の目が粗いので、つらい思いに、ただでさえ戻にぬねる私の着物の神は、夜露にしっとりぬれることだなあ。

Vocabulario

天皇 (テンノウ) - Emperador
秋 (あき) - Otoño
刈る (かる) - Cortar (relacionado a la cosecha)
稲穂 (いなほ) - Espiga de arroz
番をする (ばんをする) - Vigilar, cuidar
仮小屋 (かりこや) - Choza , cabaña, caseta temporal
屋根 (やね) - Techo
苫 (とま)- Estera de junco
粗い (あらい) - Burdo, tosco, poco fino
目が粗い - De apariencia burda , tosca (no estoy seguro de esto)
思う (おもう) - Pensar
つらい思いをする - Pasar por una experiencia difícil, amarga
戻 (れい)
ぬねる - Mojarse
着物 (きもの) - Kimono
神 (かみ) - Dios
夜露 (よつゆ) - Rocío de la tarde
しっとり - Humedad, húmedo,mojado

Ogura Hyakunin-isshu 小倉百人

author Posted by: Quique on date Oct 15th, 2005 | filed Filed under: japón

Existe una antología de 100 poemas cada uno escrito por 100 poetas distintos denominado Hyaku-nin-isshu ( 百人一首) “cien personas, un poema (cada uno)” . Cada uno de estos poemas corresponden al estilo “tanka” (antiguamente denominados “waka” )

Waka (和歌) está formado por los kanjis Yamato (和) y Uta (歌) . “Yamato” es el antiguo nombre de Japón y “Uta” es canción.
Tanka (短歌) está formado por kanjis “miji-kai” (短い) y Uta (歌) . “miji-kai” es el adjetivo “corto” y “Uta” es canción.

Waka (和歌) agrupaba inicialmente a todos los estilos de poesía netamente japoneses ( Encontramos el kanji “wa” (和) en muchas palabras que representan aspectos culturales netamente japoneses. Por ejemplo : 和室 (washitsu),和食 (washoku), 和服 (wafuku) ) para diferenciarlo de los poemas chinos kanshi (漢詩) “kan” (漢) referido a lo propiamente chino como “kanji” (漢字) y “shi” significa “verso”.

Varios de los estilos Waka (和歌) fueron desapareciendo para finalmente quedar el estilo Tanka (短歌) “poema corto” por lo que hoy ambos se refieren a lo mismo. El “tanka” es predecesor y seguramente menos conocido en occidente que el Haiku (俳句).

La estructura de un poema Waka (和歌) consta de 5 líneas con 31 sílabas distribuidas 5-7-5-7-7 a diferencia del 5-7-5 propia del haiku

Se dice que el Hyakunin Isshu fue compilado por el crítico , poeta, novelista y calígrafo del siglo XIII Fujiwara no Sadaie (藤原定家) (también conocido como Teika) alrededor del año 1235 -Periodo Kamakura -. Esta antología habría sido escrita en un fusuma (puerta corrediza) de una cabaña en el distrito de Ogura en Kyoto por lo que también se conocen a estos poemas como “Ogura Hyakunin Isshu” (小倉百人一首). (Tengo una referencia a Ogurayama en Saga, Kyoto así que desconozco la denominación exacta del lugar).

De los cien poetas 79 son varones y 21 mujeres que serían representativos de 600 años de poesía japonesa : El primero es (天智天皇) “Emperador Tenno” (626-671) , el último (順徳院) “Juntokuin” (1197-1242)

Estos poemas son tan populares que incluso existe un juego de cartas basado en estos : “karuta” (カルタ), esta palabra tomada del portugués “cartas”. Al principio de la era Edo este juego según entiendo consistía en adivinar de qué poema se trataba luego de escuchar solo las dos o tres primeras sílabas del mismo. A principios del siglo pasado (1904) Kuroiwa Ruikoh definió las reglas del juego actual conocido Kyogi-Karuta. Para jugarlo se necesitan un mazo de 200 cartas también denominadas (カルタ) “karuta” : la mitad de ellas se denomina “yomifuda” (読札) y la otra mitad “torifuda” (取り札) , “yomifuda” (読む) son las cartas para leer y “torifuda”(取る) son las cartas para tomar. Para jugarlo se seleccionan al azar 25 pares de cartas (”yomifuda” y “torifuda”) , una persona lee una de las cartas “yomifuda” (読む) - que contiene las tres primeras líneas del poema - y uno del resto de jugadores debe tratar escoger la carta “torifuda”(取る) que contiene el resto del poema antes que los demás. Para ganar se debe tratar de acumular la mayor cantidad de cartas posibles (las reglas exactas son un poco más complicadas) . Estas “karuta” (カルタ)también se denominan “kaminoku” (上の句) “la primera parte” por contener las tres primeras líneas del poemas y “shimonoku” (下の句) “la última parte” por contener las dos últimas líneas del poema.

Aunque típicamente jugado en Año Nuevo, existen competencias nacionales de “karuta” donde obviamente memorizar al detalle cada poema además de la agilidad para reconocer la carta adecuada y retirarla del terreno de juego son indispensables para ganar. Espero tratar en detalle sobre este juego proximamente.

Referencias

Wikipedia : Waka
Hyakunin Isshu
Fujiwara no Sadaie
List of Japanese Antholigies
David Bull’s ‘Hyaku-nin-isshu’ Woodblock Print Series
Interpretation of Ogura Hyakunin Isshu in English
Hyakunin Isshu